英语翻译有哪些技巧?英语广告中几个的翻译技巧
生活中的广告,抬头不见低头见。很多与英语有关的工作曾为广告的翻译所头痛,英语翻译有哪些技巧?今天就来分享一些广告翻译方面的技巧。
很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?
广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
英语广告中几个的翻译技巧
直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。 例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
注意事项
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。
所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。
-
充分利用时间 把握自己的生命
充分利用时间把握自己的生命一个人如果希望自己获得成功或者活得充实,需要养成良好的习惯。良好的习惯又需要不断地强化,这样最后才能变成无意识的行为而让人自觉遵行。我有写日记的习惯,但是坚持得并不是很好,总是断断续续的。从今年开始,我对自己严格要求,要求自己...
-
不打不相识是一种展示自己的才能
不打不相识,并不是为了获得一种资本,也不是为了让某人在众人面前丢面子,而是一种展示自己的才能,赢得在众人心中的地位的一种方式。李元和赵江是同事,李元的业务能力很强,但为人比较高傲,总以资格老自称。赵江比较聪明能干,但资历较浅,平时李元基本不把赵江看在眼里。一...
-
帮你掌握情商高人总结的沟通秘诀
帮你掌握情商高人总结的沟通秘诀常听到有人抱怨:那个人真不会聊天。一个不会聊天的人,人际关系肯定不会好到哪里去。要知道一个高情商人是不会让身边的人感觉不舒服的。一.学会尊重别人的谦虚在网上和人聊天的时候,经常会出现出现这样的情况:你谦虚几句,就有人来嘲...
-
员工与企业就象谈恋爱
员工与企业就象谈恋爱,强扭的瓜不甜!如果企业里发生核心价值观的冲突,也就是员工的行为违背了核心价值观的制度规定,那么最后的结果只能是员工离开。对于一个拥有追求卓越理想的强势文化模式的企业来说,核心价值观就是一把衡量员工适不适合企业的尺子,参照物就是制度...